==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་གསུམ་པ།
སྐབས་གསུམ་པ།
ལམ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་གཞི་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། རྒྱུ་མཚན་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། གཉེན་པོ་དང༌། ལམ་དང༌། དེའི་ཡན་ལག་དང༌། ཉེ་བར་བསྡུ་བ་རྣམས་ལས། རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་མེད་པར་ཕྱི་མ་རྣམས་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ན། རེ་ཞིག་བརྗོད་པ་གཞི་
ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྩེ་བ་དང་ཤེས་རབ་དག་གིས་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་དེའི་བར་ཏེ། དེ་རྣམས་སུ་གནས་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་དེ་དང་བྲལ་བ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་ཁྱད་པར་མེད་ན་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོད་པ་དང༌། མེད་པ་ཡིན་ཞེས་སྐྱེ་བོ་བློ་གྲོས་དམན་པའི་དོགས་པ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་གཉིས་པ་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་ནི་ལུགས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དངོས་པོ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པར་ཤེས་པ་སྤངས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་ནི་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་གི་ཐབས་མཁས་པ་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྡོག་ན་ལྡོག་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དངོས་པོར་གྱུར་པ་འགའ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོས་དེ་དག་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་གཞན་གྱི་ཀུན་བརྟགས་པའི་བདག་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པ་ཡིན་ཡང་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་ང་རྒྱལ་མེད་པར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་གཞན་དག་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་གཉེན་པོ་ཡིན་ཏེ། མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱིར་མངོན་པར་ཞེན་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་དོ། 

【汉语翻译】
第三品。
第三品。
通达生起一切道的因，了知一切的自性，以及原因、相违品、对治品、道、道的支分、以及近取。其中，由于不通达自性就无法通达后面的那些，所以，略而言之，称为一切基础等等。以慈悲和智慧，了知常与断的体性，以及轮回与涅槃的体性及其间，了知安住于这些以及脱离这些的自性的一切，因此，对于远离该自性的声闻等来说，证悟般若波罗蜜多的一部分是不可能的，这指的是全知者之时的经文的意义等等。如果一切智没有差别，那么般若波罗蜜多如何存在和不存在呢？为了遣除智慧低劣之人的疑惑，第二，宣说了因的差别，即规律等等。了知色等的自性，就是了知一切法平等性，而且，通过舍弃了知有实物和无实物，对色等的执着就会转变，否则不会改变。因此，与随顺和违逆的方便善巧相关联，如果违逆，那就是违逆本身。因此，对于声闻等来说，没有证悟一切法平等性。由于不存在任何成为相违品和对治品的实物，所以在世俗中存在的因和果的实物对它们进行区分。如果是这样，即使以他人的遍计所执的我和我所等的对治品而进入空性等，但由于仍然存在执着，所以仍然是相违品。菩萨自己不带傲慢地进入布施等，就是使其他人也同样确定地结合，这是对治品，因为没有执着。一般来说，由于执着是相违品，所以，对如来等的执着也是相违品。

【英语翻译】
Chapter Three.
Chapter Three.
Understanding the causes of the arising of all paths, knowing the nature of all, as well as the reasons, opposing factors, antidotes, paths, limbs of the paths, and the proximate causes. Among these, since one cannot understand the later ones without understanding the nature of oneself, therefore, briefly speaking, it is called the basis of all, and so on. With love and wisdom, understanding the nature of permanence and annihilation, as well as the nature of samsara and nirvana and the interval between them, knowing all the natures of dwelling in these and being free from these, therefore, for the Shravakas and others who are separated from that nature, it is impossible to realize even a part of the Perfection of Wisdom, which refers to the meaning of the scriptures at the time of the Omniscient One, and so on. If there is no difference in omniscience, then how can the Perfection of Wisdom exist and not exist? In order to dispel the doubts of those with inferior intelligence, secondly, the difference in causes is explained, that is, the rules and so on. Understanding the nature of form and so on is understanding the equality of all dharmas, and by abandoning the knowledge of things with and without substance, the attachment to form and so on will change, otherwise it will not change. Therefore, it is related to the skillful means of following and reversing, and if it reverses, then it is the reversal itself. Therefore, for the Shravakas and others, there is no realization of the equality of all dharmas. Since there are no real things that become opposing factors and antidotes, the real things of cause and effect that exist in the relative truth distinguish them. If this is the case, even if one enters emptiness and so on with the antidote of the self and what belongs to me, etc., which are imputed by others, since there is still attachment, it is still an opposing factor. When a Bodhisattva himself enters into generosity and so on without arrogance, it is an antidote to make others also definitely combine in the same way, because there is no attachment. In general, since attachment is an opposing factor, attachment to the Tathagatas and so on is also an opposing factor.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
།དེས་ན་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་ཕུང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་གཅིག་
པ་ཅན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དེའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཐབས་ཡིན་པས། རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ཡང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་དང༌། རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་དག་གིས་སྤོང་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། གཉེན་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། མི་རྟག་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་དམིགས་པའི་དུས་ན་གལ་ཏེ་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་དག་གིས་དེ་དག་མཚན་མར་བྱེད་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གང་ཞིག་གཉེན་པོར་འགྱུར་བ་འགའ་ཡང་འགའི་ཡང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཚན་མ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་ངེས་པར་རྟོགས་པ་དེའི་ཚེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དེ་ནི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །གཉེན་པོས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤངས་པ་དེ་ཡང་ལམ་ལས་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ལམ་བརྗོད་པར་རིགས་པ་ཡིན་ཡང་འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་ན། ལམ་གྱི་རྒྱུའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། རྣམ་པ་རེ་ཞིག་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ལྟར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ནས་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཟུགས་སུ་རུང་བ་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་དང༌། མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བརྟགས་པས་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མ་རྫོགས་པ་དང༌། རྫོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇིགས་པ་ཉིད་དང༌། མ་ཆགས་པ་ལ་ཡིད་བརྟན་དུ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། འགྱུར་བ་མེད་པ་ཉིད་ལ་སྐད་ཅིག་དང༌། བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེད་དུ་བྱ་བ་བཀག་པ་ཉིད་དང། ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྦྱོར་བ་དཀའ་བ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་བྱེད་པ་དཀའ་བ་ཉིད་གསུམ་ལ། ཐོབ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཉིད་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཉིད་རྣམས་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་
སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་རང་བཞིན་དང༌། གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་མི་འགྲོ

【汉语翻译】
因此，了悟由能知和所知二蕴所摄的一切事物具有同一自性，是其对治。如是，对无常等和如来等显现执著，是极度寂灭一切烦恼之方便，虽是对常等之对治，然因是所知障之自性，故以不缘一切法和了知同一自性等而断除。因此，以体性相违之品和对治，各自亦有两种相。此乃其义：于缘无常等和如来等之时，若以常等之对治和福德资粮之因等，将彼等执为实相，则成为相违品。然因一切法皆无生，故成为对治者，任何亦非任何之相违品，如是以无相之瑜伽而确定了悟之时，则彼菩萨之彼即是对治。以对治断除相违品，彼亦因从道转变之故，说为道亦合理，然果依赖于因之故，对道的因之种种差别和少分相作叙述，即是如是叙述相违品等之后。如是宣说，即是对色和受等，以能变坏等之体性和无常等进行观察，对于空性等和不圆满以及圆满极度怖畏，对于无贪则无有信赖，对于无有变异则为刹那，对于非作者则为作者，对于一切种智之自性遮止所应作，以及道智之自性修习艰难，和一切智之自性行作艰难三者，获得空性与缘起性和圆满涅槃之法性等，以及获得预流果等之果，是特别信解空性之自性，不随他缘而转。

【英语翻译】
Therefore, realizing that all things encompassed by the two aggregates of knowledge and knowable have the same nature is the antidote to it. Thus, clinging to appearances such as impermanence and the Tathagata is a means of completely pacifying all afflictions. Although it is the antidote to permanence and so on, since it is the nature of the obscuration of the knowable, it is abandoned by those who do not perceive all phenomena and who know the same nature. Therefore, each of the opposing sides and antidotes in terms of characteristics also has two aspects. This is the meaning: when focusing on impermanence and the Tathagata, if those are taken as characteristics by the antidote to permanence and so on, and by the causes of the accumulation of merit, then they become the opposing side. However, since all phenomena are unborn, whatever becomes an antidote is not an opposing side of anything. At the time of definite realization through formless yoga, then that Bodhisattva is the antidote. Since abandoning the opposing side with the antidote also transforms from the path, it is reasonable to speak of the path, but since the result depends on the cause, a description of the various distinctions and a small portion of the aspects of the cause of the path is what is meant by "after describing the opposing side and so on." This is what is being said: for form and feeling, etc., by examining the characteristics such as being corruptible and impermanence, etc., there is extreme fear of emptiness, etc., and incompleteness and completeness; for non-attachment, there is no trust; for immutability, there is momentariness; for non-agent, there is agency; for the nature of omniscience, there is the prevention of what should be done; and for the nature of the path knowledge, there is the difficulty of practice; and for the nature of all-knowing, there are the three difficulties of action. Obtaining emptiness and dependent origination and the nature of complete nirvana, etc., and obtaining the results of stream-enterer and so on, is the nature of particularly admiring emptiness, and not being moved by other conditions.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཉིད་ལ་རྟོགས་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་དང༌། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་རྣམ་པ་བདུན་ལ། རང་གི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དོར་བའི་ཕྱིར་གོང་དུ་མངོན་པར་སྤེལ་བས། སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་ནི་རེ་རེ་ལ་ཡང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་དང༌། རློམ་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ནུས་པའི་རྒྱུ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་བཅུ་ཡོད་ན། འབྲས་བུ་མཐོང་བའི་ལམ་འབྱུང་བས། དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་དང་རྣམ་པ་སྟོན་པ་ནི། སྦྱོར་བ་མཉམ་པ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོགས་ནས་ཞེས་བྱ་བའོ། །རང་བཞིན་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཅན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་བསྒོམ་པ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐོང་བའི་ལམ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བའི་ལམ་སྐྱེས་པ་ནས་ཡང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་གྱི་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི་རྟོགས་སླའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཐབས་མཁས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་མཐོང་བའི་ལམ་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་སྐྱེ་ལ། དེ་སྐྱེས་པ་ན་ཡང་སྔར་བཤད་པའི་ལམ་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལམ་ཤེས་བ་ཉིད་ནི་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་དུས་ཁོ་ནར་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱང་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་དེ་སྟོན་པ་བཏགས་ཟིན་པ་འཐག་པ་འདིས་ཅི་བྱ། དེ་སྟེ་སྔར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་
ཉིད་མ་བརྗོད་ན། འོ་ན་ནི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལམ་ཐམས་ཅད་མ་བསྡུས་པ་དེས་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་མཁྱེན་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ཐམས་ཅད་ཤེས་པས་ཀྱང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པ་ན་གང་ཟག་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བསམ་པ་མ་ཤེས་ན་ཐམས་ཅད་བདེན་ནོ། །འདི་ལྟར།

【汉语翻译】
對於證悟的實體本身，以及轉變等等的七種顯現，為了捨棄以空性本身來證成的執著，所以在上面顯現增長。這十種結合，對於每一種，都要以對色等等沒有執著，以及沒有傲慢等等的四種方式來證悟。如果存在具有能力的因，也就是十種結合，就會產生見道這個果。因此，顯示它的自性和相狀是，透過個別證悟結合的平等性等等。對於具有無自性本質的色等等，修習不具備常與無常自性等等的十六種相狀，也就是苦法智忍等等的十六個剎那，就能夠成就菩薩的見道。從產生見道之後，也能如實地證悟一切事物的相狀，但並非證悟一切相狀。三種一切智的總結很容易理解。所有這些都在說明，以善巧方便的力量，掌握了證悟一切法自性的主導權，並且完全了解了不相容的方面和對治方法，對於具備先行結合的，具有遠離常與無常等等相狀的，會產生見道的十六個剎那。當它產生時，也會產生先前所說的道智的相狀。如果沒有道智，由於不產生，那麼在完全了解它的時候，難道不是也了解了一切智嗎？因此，顯示它的這個已命名的編織有什麼用呢？因為先前是就菩薩而言的，如果沒有說聲聞等等的一切智，那麼如果道智沒有涵蓋一切道，那麼一切相智也不會了解一切法的相狀，而且如果一切智也涵蓋了聲聞等等，那麼在一個人身上就不會有八種現觀了。如果不了解意圖，那麼一切都是真實的。例如：

【英语翻译】
Regarding the very entity of realization, and the seven appearances such as transformation, in order to abandon the attachment that is established by emptiness itself, it is manifested and increased above. These ten combinations, for each one, are to be realized by the four ways of not being attached to form, etc., and not being arrogant, etc. If there is the causal condition of ability, which is the ten combinations, then the result of the path of seeing will arise. Therefore, showing its own nature and appearance is, through individually realizing the equality of the combinations, etc. For form, etc., which have the nature of no self, meditating on the sixteen aspects of not possessing the nature of permanence and impermanence, etc., which are the sixteen moments of the forbearance of knowing the Dharma of suffering, etc., will accomplish the path of seeing of the Bodhisattva. From the arising of the path of seeing, one also realizes the aspects of all things without distortion, but it is not the realization of all aspects. The conclusion of the three omniscient ones is easy to understand. All of these are saying that, by the power of skillful means, having taken control of realizing the self-nature of all dharmas, and having fully understood the incompatible aspects and the remedies, for those who possess the preceding combination, who possess the aspects of being separated from permanence and impermanence, etc., the sixteen moments of the path of seeing will arise. When it arises, the aspects of the previously mentioned path knowledge will also arise. If there is no path knowledge, since it does not arise, then when one fully understands it, is it not also understanding all knowledge? Therefore, what is the use of this named weaving that shows it? Because it was previously in terms of the Bodhisattva, if the all-knowing of the Hearers, etc., is not mentioned, then if the path knowledge does not encompass all paths, then the all-aspect knowledge will also not understand the aspects of all dharmas, and if the all-knowing also encompasses the Hearers, etc., then there will not be eight realizations in one person. If the intention is not understood, then everything is true. For example:

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ནི། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དག་གི །རྣམ་པ་མི་དམིགས་སྒོ་ནས་ནི། །ཉན་ཐོས་ལམ་འདི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བདེན་པ་བཞི་ཉིད་ཕ་རོལ་གྱིས་ཀུན་བརྟགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོར་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་མངོན་དུ་བྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དེ་དག་ཉིད་མི་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལྷུར་བྱེད་པས་མ་ཤེས་པར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཀུན་ཤེས་ཉིད་ལུགས་ལ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དག །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མ་ལུས་པ། །ཇི་སྐད་བཤད་པ་འདིར་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ན། འདིར་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྔ་མར་ལམ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ་ཕྱི་མར་ནི་ལམ་གྱི་དངོས་པོ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། དེས་ན་ཇི་ལྟར་བཏགས་པ་འཐད་པ་ཡིན། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གཉི་ག་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གཞི་ཐ་དད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཉེས་པ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གང་ཟག་གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་གསུམ་པ་ནི་སྔར་གྱི་སྐབས་གཉིས་སུ་ཅི་རིགས་པར་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ལམ་བཞིན་དུ་དེའི་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་བར་ཐལ་ལོ། །ལམ་གྱི་དངོས་པོ་རྟོགས་ན། ལམ་རྟོགས་པ་དང༌། དངོས་པོ་རྟོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། ལམ་མེད་པར་འགའ་ཡང་
རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི་དངོས་པོ་གནས་པའི་རིམ་པ་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ལམ་མེད་པར་མི་འབྱུང་བ་དེས་ན་དེ་ཡང་ལམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་དུ་འདོད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་གནས་སོ། །སྐབས་གསུམ་མོ།། །།
སྐབས་གསུམ་པ།

【汉语翻译】
关于通达道之理，如是，对于圣谛四者，以不缘相之门，应知此声闻道，如是先前已说讫。此之意义是，四谛本身，作为遣除他宗所遍计等之对治，以无常等之行相之门，由声闻等现证。菩萨则是彼等不缘相之行相，如是则以极力标示行相之差别，不了解者是声闻等之道。如是就一切智之理，不共品与对治品，所有差别无余者，如所说之义应知于此。如是所说之故，此处乃是了知不共品与对治品为前导，如其所应之结合，通达一切事物。即使如此，先前应通达道本身，其后则是应通达道之体性，因此，如何安立是合理的呢？正因为如此，两种现观皆是菩萨本身之故，成为现观之所依异体之过失也是没有的。正因为如此，与三种补特伽罗相关联的，与决择分相符的第三者，由于先前两个章节中已各自宣说完毕，因此此处不再赘述。若非如此，则如同道一般，其因等也应宣说之过失。若通达道之体性，则不应说通达道与通达体性是以前导而不会改变，因为没有道，任何通达皆不存在之故。此乃宣说现观之次第，而非宣说事物安住之次第。彼亦是无道则不生起，因此彼亦唯许道为前导。因此，一切皆善安住。第三品完毕。
第三品。

【英语翻译】
Regarding the way to understand the path, it has already been explained that one should understand the path of the Hearers through the door of not focusing on the aspects of the four noble truths. The meaning of this is that the four truths themselves are manifested by the Hearers and others through the aspects of impermanence and so on, as antidotes to what is conceived by others. Bodhisattvas, on the other hand, have the aspect of not focusing on those aspects. Thus, those who do not understand by emphasizing the distinction of aspects are on the path of Hearers and others. According to the system of omniscience, one should understand here as it has been said, "All the distinctions between opposing factors and antidotes should be understood here." Therefore, here, understanding the opposing factors and antidotes is the preliminary, and one realizes all things as they should be combined. Even so, one should first realize the path itself, and then one should realize the nature of the path. Therefore, how is it reasonable to establish it? Precisely because of this, since both realizations belong to the Bodhisattva himself, there is no fault of becoming a different basis for realization. Precisely because of this, the third aspect that is related to the three types of individuals and conforms to the definitive division has already been explained in the previous two sections, so it is not mentioned here. If it were not so, then like the path, its causes and so on would also have to be explained. If one realizes the nature of the path, then one should not say that realizing the path and realizing the nature do not change with the preliminary, because without the path, no realization exists. This is the explanation of the order of realization, not the explanation of the order of the abiding of things. Since it does not arise without the path, it is only accepted that the path is the preliminary. Therefore, everything is well established. End of the third section.
Third section.

============================================================

